AMTA Logo
AMTA Home Page
View of Waikiki AMTA 2008 logo
The Eighth Conference of the
Association for Machine Translation
in the Americas

Waikiki, Hawai'i
Conference Home Page Hilton Prince Kuhio Hotel, Waikiki, Hawai'i
October 21-25, 2008

The links below will be active as the information becomes available.

Program At-A-Glance

Full Program

Keynote Speakers

[updated] Accepted Papers

Tutorials

Workshops

Technology Showcase

Special Events


Fees & Registration

Accommodations
Look for the best price, and
please stay at the Prince Kuhio.

Local Information:
Waikiki, HI

Sponsorships


Organizers






Call for Papers
[Submissions are now closed]

Paper Submissions
Use these Templates
to submit camera-ready
Research Papers in pdf:

MS Word file

MS Word template

pdf Format

LaTEX2e format

LaTEX2e Style file

ACL Bibliography Style file


 


Keynote Speakers

Machine Translation 2008: Science meets Solution
Mark Tapling, Language Weaver

Can MT really help the Department of Defense?
Nicholas Bemish, Defense Intelligence Agency

The Triple-Advantage Factor of MT: Cost, Time-to-Market, and FAUT
Will Burgett & Julie Chang, Intel Corporation

MT for the Second Billion Internet Users
Dion Wiggins, Asia Online

Bringing humans into the loop: Localization with MT at Traslán
Declan Groves, Traslán Translation Technology


[ top ]     Machine Translation 2008: Science meets Solution                 
Mark Tapling,
CEO, Language Weaver

Abstract:
What does the the language translation industry look like to outsiders? A seasoned CEO in the software space, after 6 months in our industry, provides his insights about the market, its size, its customers, its shortcomings, and its potential.

He will also discuss a significant shift that is taking place -- one that is directing more clients' attention to digital content -- and what that means for machine translation and human translators. The market is also determined by different users who have very different translation needs; Tapling will assess the needs and opportunities for several user and deployment types, and challenge the audience to rethink human communication across languages.
Mark Tapling comes to Language Weaver with more than 20 years of progressive experience in the strategy, growth, financial and operational management of both public and private technology firms. Tapling received his BS in Economics and Management from Michigan State University and has participated in several executive management programs, including the SC Johnson School of Management at Cornell University and the Darden Graduate School of Business Administration at the University of Virginia.
[ top ]     Can MT really help the Department of Defense?                 
Nicholas Bemish,
Senior Human Language Technology Expert, Defense Intelligence Agency

Abstract:
The DoD already makes extensive use of machine translation and language support tools in a many environments to address a variety of communications, training, and intelligence challenges, and has done so for over 30 years.

Mr. Bemish draws on his personal experience deploying MT, as well as his broad exposure to how translation technology is used in the branches of service and in military intelligence, to describe current uses of translation technology across a range of organizations within the DoD. He also addresses the technical issues that slow deployment and the cultural challenges involved in setting expectations and introducing technology that changes the way people work.
Mr. Nicholas Bemish has been a functional advocate for MT since the early 90's when he supported the Naval Medical Intelligence Command in developing a foreign language speech to text tool used for triage of medical patients in developing countries. He has managed the development, testing and deploying of various MT tools throughout the world, and has published articles on the use and importance of HLT tools in Intelligence missions. After earning many decorations and commendations over 25 years in the Marine Corps, Mr. Bemish currently serves as the Senior Human Language Technology Expert to the Defense Intelligence Agency and chairs or participates in various boards, committees, and working groups for the Director of National Intelligence, DIA, and DOD.
[ top ]     The Triple-Advantage Factor of MT: Cost, Time-to-Market, and FAUT                 

Will Burgett,
Localization Program Manager, Intel Corporation
Julie Chang,
Project Manager, Intel Corporation

Abstract:
This presentation is a case history of how Intel Corporation implemented statistical machine translation for its customer support knowledge base, the results, customer feedback, lessons learned, new challenges and opportunities.

Machine translation technology provides large enterprises like Intel Corporation the opportunity to use raw and post-edited machine translation to:
* Significantly reduce localization costs from to 25% - 95% reduction (post edited to raw)
* Enable Fully Automatic Useful Translation (FAUT)
* Dramatically increase translated content customers can access from 10% to 100%
* Reduce uncertainty about what should or should not be translated
* Empower customers to find the help they need in their language and increase call deflection
* Deliver fast time-to-market for localized product and content from 2 weeks down to less than 24 hours for customer support
* Expand markets
* Move translation funds from sites that have MT to other sites that need more budget

Used in conjunction with other technologies, and new initiatives like language data sharing through the TAUS Data Association platform, statistical MT will become the hub of efficiency drivers for translation in organizations like Intel Corporation.
Will Burgett is a localization program manager at Intel Corporation responsible for localization strategy and translation automation. He has over 25 years of experience at Electro Scientific Industries and Intel Corporation working in various management roles including localization, technical publications, human factors engineering, OEM programs and product development. Will is Chairman of the TAUS Data Association and a certified PMP with PMI. He has been a guest speaker at several professional conferences and forums including Localization World, Society for Technical Communication, TAUS, and the Global Support Summit.

Julie Chang is a localization project manager at Intel Corporation responsible for Intel Support website localization project launches. She has over 10 years of experience at Localization Industries and Intel Corporation working in various roles including translator, localization QA, project manger, program manager, and account manager.
[ top ]     MT for the Second Billion Internet Users                 
Dion Wiggins,
CEO, Asia Online

Abstract:
What does the the language translation industry look like to outsiders? A seasoned CEO and market analyst in the software space provides his insights about the market, its size, its customers, its shortcomings, and its potential.

If we view machine translation from the point of view of the needs of the second billion Internet users -- mostly in Asia --, then the problems and prospects of MT look different. For example, if we translate just the English langauge Wikipedia into any of the major Southeast Asian languages, that will effectively double the amount of digital content available in that language. MT, then, stands to play a key role in dramatic improvements to research, education, and business in these communities.

There are still significant technical obstacles to overcome if we are to meet these users' needs. Wiggins discusses several of these obstacles and how solutions will shape the course of global use of machine translation.
Dion Wiggins is CEO of Asia Online and a highly experienced ICT industry visionary, entrepreneur, analyst and consultant.
Previously Dion was Vice President and Research Director for Gartner and based in Hong Kong, where his research reports on ICT in China helped change the way the world views this market.
Dion was also founder of one of Asia’s first ever ISPs (Asia Online in Hong Kong) and of The ActiveX Factory, where he was recipient of the Chairman's Commendation Award presented by Microsoft's Bill Gates. The US Government has recognized Dion as being in the top 5% of his field worldwide and he is a former holder of a US O1 Extraordinary Ability Visa.
[ top ]     Bringing humans into the loop: Localization with MT at Traslán                 
Declan Groves,
Senior Software Developer, Traslán Translation Technology

Abstract:
Traslán makes full use of MT during our translation workflow, where the raw output from our MT system is passed onto human translators who perform post-editing (if necessary) to arrive at the final translation.

Within Traslán we have found that using MT has enabled us to increase the speed, accuracy and consistency of translation – elements which allow us to process larger amounts of translation with quicker turnaround times, which in turn has resulted in overall savings of approx. 20% so far.

One of the main challenges in using MT within a commercial setting is getting human translators to adopt and make full use of the technology. Within Traslán we overcome this obstacle by working closely and intensively with our translators, getting them involved directly in the development process. Doing so enables translators in turn to train new users of the system and to effectively communicate to other translators the benefits of integrating MT into the translation pipeline.
Dr. Declan Groves joined Traslán as its Senior Software Developer and is responsible for developing and maintaining Traslán's proprietary Machine Translation (MT) software as well as providing technical support and training for its human translators. Declan obtained his Ph.D. from Dublin City University in December 2006 under the supervision of Prof. Andy Way. For his thesis entitled Hybrid Data-Driven Models of Machine Translation, Declan carried out research into the best methods of combining various corpus-based approaches to MT. His work has been presented extensively at many of the foremost conferences on MT, including EAMT and ACL and has also been published in Machine Translation.


president@amtaweb.org
Last updated: 1 August, 2008