T1: Computer-assisted management of translation/localisation projects.Dr Adriane Rinsche, Language Technology Centre Ltd., UKOrganising multilingual documentation projects, including the authoring process of documentation, is time consuming and expensive. Errors can occur at many levels, and the human memory is limited. A typical project manager is responsible for a broad range of very time consuming tasks. Tasks like budgeting, project co-ordination, client contact, resource management, establishment of deadlines and generation of quotes are integral parts of project management. THE LANGUAGE Technology Centre has developed a tool called LTC Organiser that has revolutionised business process management of many translation/localization companies as well as translation and localisation departments in multinational companies and international organisations. This tool is an innovative business process management and workflow control software tool that supports and enables translation and multilingual documentation projects. The application is designed to reduce the cost of managing documentation and translation projects, including DTP and printing processes, decrease the time to market, and maximise the benefits derived from human and technical resources. The tutorial will describe the most important aspects of the integrated solution, such as
In addition, usability and customisability issues will be examined. T2: Finite-state Language Processing (and its applications to MT)Shuly WintnerOutline: Finite-state technology is becoming an invaluable tool for various levels of language processing. it is the computational means of choice for describing the phonology, lexicon and morphology of natural languages, but is used more and more for other purposes as well, including (shallow) parsing, word-level translation, named entity recognition etc. The tutorial will provide an introduction to the technology and its many applications in natural language processing. Aimed at linguists and computer scientists alike, it starts with the very basics of finite-state devices and regular expressions and concludes with a sketch of how to design and implement a large-scale project. Several examples of real applications illustrate the formal material. Contents:
Prerequisites: Acquaintance with basic formal language theory and knowledge of some programming language will be useful but not mandatory. Tutorialist:Shuly Wintner Bio: I am an assistant professor with the Department of Computer Science, University of Haifa, Israel. My research involves adaptation of computer science techniques and paradigms to computational linguistics, with an emphasis on formal grammars and finite-state devices. I have an extensive teaching experience (with very good teaching evaluations), including a course titled "Unification-based linguistic formalisms" at ESSLLI-98, a tutorial at COLING-2000, a course titled "Formal language theory for natural language processing" at ESSLLI-2001 and a course on Unification Grammars at ESSLLI-2003. A complete, updated CV is available at http://www.cs.haifa.ac.il/~shuly. T3: Thanks for the Memories: Translation Memory DemoHans FenstermacherOverviewThis tutorial focuses on demonstration of translation memory technology, and is designed to give participants a detailed overview of the Translation Memory (TM) process. The session will explain in detail:
These issues will be demonstrated by running an actual piece of preselected content through one or more commercially available TM packages (for example, SDLX or Trados). Participants will see how the actual workflow progresses, so they can judge for themselves how content is affected. The demo should be highly interactive throughout the session, and participants will be encouraged to share their own TM experiences and insights with everyone. Efforts will be made to have one or more representatives of the TM software companies present to demonstrate their products and answer questions. Objectives
This demo is intended for a broad audience, including:
Bio: Hans Fenstermacher is President and founder of ArchiText Inc., a localization and globalization services provider. Born in Germany, Hans speaks six languages fluently and worked as an in-house and contract translator and production manager before founding ArchiText. He and his staff work with a variety of TM tools, including Trados, Déjà Vu, STAR Transit and Catalyst. At ArchiText, Hans pioneered the ABREVE® process for improving content usability and substantially reducing localization costs by globalizing and streamlining content before it is translated. T4: Information Architecture for Controlled Authoring and TranslationJoerg SchuetzT5: Introduction to Statistical Machine TranslationKevin Knight and Philipp KoehnAccurate translation requires a great deal of knowledge about the usage and meaning of words, the structure of phrases, the meaning of sentences, and which real-life situations are plausible. Recently, there has been a fair amount of research into extracting translation-relevant knowledge automatically from human-built bilingual texts. In the early 1990s, IBM pioneered automatic bilingual-text analysis. A 1999 workshop at Johns Hopkins University saw a re-implementation of many of the core components of this work, aimed at attracting more researchers into the field. Over the past years, several statistical MT projects have appeared in North America, Europe, and Asia, and the literature is growing substantially. We'll overview this progress. Tutorial Contents:Data for MT
Kevin Knight is a Senior Research Scientist at the USC/Information Sciences Institute and an Research Associate Professor in the Computer Science Department at USC. He has written a number of articles on statistical MT, plus a widely-circulated MT workbook (http://www.isi.edu/natural-language/mt/wkbk.rtf). Dr. Knight has also given several MT-related talks at the AMTA and EMNLP conferences, such as "Statistical Machine Translation: Where Did It Go?", "Every Time I Fire a Statistician, I Get a Warm Fuzzy Feeling", and "Deeper Representations for Machine Translation: Ready or Not?" Philipp Koehn is a Ph.D. candidate in Computer Science at the University of Southern California. He has written a number of articles on topics in statistical machine translation, including bilingual lexicon induction from monolingual corpora, word-level translation models, and translation with scarce resources. He has also worked at AT&T Laboratories on text-to-speech systems, and at WhizBang! Labs on text categorization. T6: MT CustomizationDr. Remi Zajac, SYSTRAN Software, Inc., San Diego, CAMT customization is becoming the preferred option for deploying high-quality machine translation systems for specific applications. This tutorial will give a detailled description of the process and tools for customizing MT systems with examples. Topics includes why to customize an MT system, how to evaluate the costs and the potential benefits, and how to test and evaluate the customized system. Contents:
Presenter: Remi Zajac is Director of Computational Linguistics at SYSTRAN Software, Inc. in San Diego. He has written numerous articles on MT technologies and MT issues, and presented several tutorial on MT-related topics in conferences such as COLING. |
||||||||||||||||